Wczoraj 19 listopada br. w Nowym Jorku odbyło się 40-te rozdanie najbardziej prestiżowych nagród w branży telewizyjnej – International Emmy Award. Brazylijska stacja Globo otrzymała statuetki w dwóch kategoriach “Najlepsza telenowela” i “Najlepszy serial komediowy”. Z tym samym wynikiem wyjechali reprezentanci Argentyny – ci mogli się pochwalić statuetką w kategoriach “Najlepszy aktor” i “Najlepsza aktorka”, co ciekawe z tej samej produkcji!
“O Astro”, 50-odcinkowa adaptacja telenoweli z 1978 roku, opowiada o losach wróżbity Herculana. W tytułowej roli Rodrigo Lombardi (Raj z “Drogi do Indii”), a w pozostałych rolach Alinne Moraes (Luciana z “Chwytaj dzień”), Carolina Ferraz (Milena z “Po prostu miłość”) i Regina Duarte (Helena z “Na Kartach Życia”). Telenowela rywalizowała o miano najlepszej z trzema innymi projektami: “Rosa Fogo” (Portugalia) “Remédio Santo” (Portugalia) i “Iron Daughters-in-Law” (Korea Południowa).
Prezenterami tej kategorii byli latynoscy aktorzy – Edith González (Esperanza z “Nigdy cię nie zapomnę”) i Marcelo Serrado.
“A Mulher Invisível” to pięciodcinkowy serial stworzony na podstawie filmu z 2009 roku o tym samym tytule. Historia Pedra (Selton Mello), jego wyimaginowanej kochanki Amandy (Luana Piovani “Słodka trucizna”) i żony Clarisse (Débora Falabella “Klon”) zwyciężyła z brytyjskimi “Absolutely Fabulous” i “Spy” oraz belgijskim “What if?”.
Brazylijskie Globo było nominowane jeszcze w trzech innych kategoriach: Najlepszy film telewizyjny – “Homens de bem”; Najlepszy Program Artystyczny – Por toda a minha vida – Carlota”; Najlepszy Program Niekomercyjny – “Planeta extremo”.
W kategorii “Najlepsza aktorka” zwycięzcą została Argentynka, Cristina Banegas za serial “Televisión por la inclusión”. Za tę samą produkcję, Darío Grandinetti zdobył statuetkę dla “Najlepszego aktora”.
“Televisión x la Inclusión – Suelo Argentino” to serial fikcyjny, wyprodukowany przez ON TV Contenidos, emitowany przez Canal 9, którego główną tematyką było wykluczenie społeczne i, jak wskzuje nazwa, jego przeciwieństwo. Oprócz wymienionych wyżej Cristiny Banegas i Darío Grandinetti w serialu wystąpili m.in. Daniel Hendler, Mirta Busnelli, Leonardo Sbaraglia, Gloria Carrá, Lito Cruz czy Selva Alemán.
Tym samym Brazylia i Argentyna udowodniły, że na tle pozostałych krajów Ameryki Łacińskiej, są tymi którzy najodważniej inwestują w kulturę i stawiają ją wyżej niż komercjalizm, typowy dla producentów z krajów tj. Meksyk czy Wenezuela.
[tabs tab1=”Najlepsza Telenowela” tab2=”Najlepsza Komedia” tab3=”Najlepsza Aktorka” tab4=”Najlepszy Aktor”]
[tab id=1]
[/tab][tab id=2]
[/tab]
[tab id=3]
[/tab][tab id=4]
[/tab][/tabs]
W Brazylii też są emitowane meksykańskie telenowele, wiele było wielkimi hitami tutaj. Ale od jakiegoś czasu lecą tylko powtórki. Ostatnio Usurpadora, niestety z dubbingiem, co powoduje, że obejrzałam pół odcinka i koniec, a to jedna z moich ulubionych telenowel, byle w oryginale językowym. Wielu brazylijczyków narzeka, że brakuje nowych seriali meksykańskich. Mieszkam w Brazylii od kilku lat, parę razy próbowałam obejrzeć jakąś telenowelę, ale sorry nie podobają mi się.
Najlepsze są meksykańskie i kolumbijskie. Szczerze mówiąc wolałabym oglądać telenowele z napisami, ale jak nie ma wyjścia to wolę lektora niż dubbing.
to kwestia przyzwyczajenia chyba tylko polska ma tak ze slyszy sie 2 jezyki, cala europa idzie na przod …a my stoimy w miejscu, ale to tylko moja opinia
a mnie to się podoba że w polsce jest lektor,bo lubię słyszeć jaki głos ma np mój ulubiony aktor jak jest podkładany głos moim zdaniem nie ma tych samych emocji jakie chce aktor swoim głosem przekazać,w dodatku można podszkolić język
Racja. Kiedyś widziałam na jakimś włoskim programie Grachi to słuchać się nie dało. Ja jednak wole jak hiszpańskojęzyczne telenowele są z lektorem.
wiesz czemu jezyk ci przeszkadza bo Polska niestety jest do tylu i slyszy sie portugalski i polskie tlumaczenie, co jest tragiczne, jak np: meski glos moze trumaczyc cala telke powinni podkadac glosy zenskie i meskie, ja np: mieszkam we wlosech i wiele telenovel ogladalam na kanalach wloskich jak i polskich i calkiem inaczej oglada sie we wloszech bo nie slychac ani jezyka hiszpanskiego ani portugalskiego, bo kazdy aktor ma podlozona osobe, czyli wszystko jest po wlosku i tak jest z wszystkimi filmami, natomiast w polsce slysze 2 jezyki i zeby jeszcze dobrze tlumaczyli…:)
Ja powiem tak, w każdym kraju są telenowele lepsze i gorsze. To że w Brazylii czy Argentynie są bardziej oryginalne fabuły to już oczywisty fakt, ale Emmy to nie moja bajka, bo i zwykłe seriale które nagradzają bardzo odbiegają od mojego gustu. Ale to tylko moje zdanie. Ja w argentyńskich i brazylijskich nie gustuje i tyle, choć znajdę kilka fajniejszych. Głównie język mi przeszkadza w Brazylijskich..
mi telki z brazyli sie podobaja, telka ktora byla dla mnie poraszka z ..televisy do triumf milosci, jeszcze tak zle zrobionej telki nigdy nie widzialam
telki brazyliksjie są dobre ale mam wrażenie ze uatorzy tej strony i tego artykułu są bardzo stronniczy i niezbyt znają sie na telach bo w Brazylii niestety ale tez lecą na komerche nie łuźmy się podobnie w innych krajach ja lubię dobre telki i widziałam ich multum brazylijskie argentyńskie peruwiańskie meksykańskie itd i widziałam nie tylko telki ale też filmy zresztą studiowałam latynoamerykanistykę i znam tamtą kulturę i pisanie tego że tylko w Meksyku lub Wenezueli lecą na komercję świadczy o małym polu widzenia tego tematu owszem są gorsze filmy telenowele itd ale w każdym jest komercja w każdym!!!!
jak dla mnie to wszyscy jacys zasztywni
definitivno samprotiv ualksa! euro zona se raspada ioko nje pa ćemo mi zabilježit gospodarski porast?! sve će nam diktirati , od prizvodnje nacionalnih prozvoda do količine uvoza inozemnih kome mi trebamo kao jednaki strateški partneri???